Đọc “Việt Nam và Nhật Bản giao lưu văn hoá” của Vĩnh Sính

Ngày nay Nhật-bản là một cường quốc, và cũng là nơi tập trung nhiều tinh hoa, nghệ thuật thuộc hàng bậc nhất của thế giới. Thế thì tại sao Nhật-bản lại phát triển mạnh mẽ như vậy? Những bài tiểu luận trong cuốn sách “Việt Nam và Nhật Bản giao lưu văn hoá” của Giáo sư Vĩnh Sính đã trả lời được phần nào câu hỏi đó.  Continue reading

Miyazaki Hayao, một tượng đài

Bác Miyazaki thân mến:
Cháu là một nữ sinh trung học. Cháu thích phim của bác lắm. Cháu nghĩ phim “Conan” rất tuyệt. Cháu thật sự thích xem nó trên truyền hình. Nhưng có một thứ cháu cứ băn khoăn mãi. Những nhân vật nữ trông không thật chút nào và dường như trông lạ lẫm đối với cháu và các bạn cháu cùng độ tuổi cháu. Cháu không thể tin là những cô gái như thế thật sự có tồn tại.

– Murase Hiromi, Pop Culture Critique

Tôi không cố tạo ra một mẫu hình đặc thù nào của cõi nhân gian này… thế giới của tôi là một phần của một thế giới lớn hơn.

Miyazaki Hayao trong một bài phỏng vấn của Yamaguchi Izumi,
 – Eureka, Số đặc biệt về Miyazaki

[Phim My Neighbor Totoro] không phải là một hoài niệm; nó là một lời khẩn cầu để biết được ta đã đánh mất những gì.

– Eureka, Số đặc biệt về Miyazaki

Miyazaki Hayao, sinh ngày 5/1/1941 tại Tokyo, Nhật-bản, được xem là một trong những bậc thầy về phim hoạt hình với tên tuổi gắn liền với hãng phim hoạt hình Studio Ghibli do chính ông và Takahata Isao lập ra giữa thập niên 1980.  Continue reading

Tawada Yoko – Kí tự với vai trò chuyển tải tính chính trị và thi ca trong văn chương

Tawada Yoko

Kí tự với vai trò chuyển tải tính chính trị và thi ca trong văn chương

Duy Đoàn chuyển ngữ từ bản tiếng Anh của Susan Bernofsky

1

Tháng mười một năm 2006, xuất hiện bản dịch mới tác phẩm “Anh em nhà Karamazov” của Dostoevsky và sớm bán hết 500,000 bản. Tôi có biết người dịch giả đó, Kameyama Ikuo, cũng là tác giả của một cuốn sách thú vị về Stalin và những hoạ sĩ thời đó.

Cũng như các quốc gia khác, người dân Nhật-bản đã than vãn suốt từ thập niên 1980 trở về đây (nếu không phải lâu hơn) rằng người ta không còn đọc các tác phẩm kinh điển của văn chương thế giới nữa. Đầu tiên, nền văn hoá manga và truyền hình được xem như là thủ phạm; sau đó là Internet,  trò chơi điện tử trên máy tính và việc suốt ngày nhắn tin qua điện thoại. Số lượng sách bán ra hàng năm thật sự đang tăng lên, bởi vì manga, tiểu sử của các ngôi sao truyền hình, văn chương mạng và thậm chí văn chương trong các tin nhắn điện thoại đã xuất hiện dưới dạng sách – nhưng dù vậy người ta vẫn cứ than phiền rằng các kinh điển xưa cũ của văn chương thế giới không còn được trọng dụng nghiêm túc nữa. Và do đó cú tăng đột biến của bản Karamazov mới này quả là một ngạc nhiên đầy thích thú. Nhưng tôi đã hỏi làm thế nào mà bản dịch mới của cuốn tiểu thuyết đó có thể quá khác biệt đến mức đột nhiên hàng trăm ngàn độc giả Nhật-bản mua nó vội vã và đọc nó với sự hào hứng như vậy. Thậm chí trong thời đại mà văn chương được cho là có nhiều độc giả như hiện nay, thì Dostoevsky cũng chưa bao giờ thuộc dạng bán chạy nhất.  Continue reading

Tawada Yoko – Châu Âu là phương Tây?

 

Tawada Yoko

Châu Âu là phương Tây?

Duy Đoàn chuyển ngữ

 

“Truyền thống” và “hiện đại”: hai từ ưa thích của người dẫn chương trình ở trong một cái hộp thường được biết đến với cái tên “truyền hình”.

Tôi có vài cái hộp trong căn hộ của mình. Một cái gọi là tủ lạnh. Nó kêu um ủm suốt ngày đêm nhưng chẳng nói gì cả. Một cái hộp khác là cái máy giặt, và nó thường nổi điên. Tuy thế, cái thứ ngôn ngữ phát ra từ máy truyền hình thì còn điên hơn nhiều. Continue reading